考研英语英译汉翻译附详细解析
发布者:网上发布
解析:(46)Scientists jumped to the rescue withsome distinctly shaky evidence to the effect thatinsects would eat us up if birds failed to controlthem.jumped to the rescue迅速的其来援救shaky不可靠的,站不住脚的to the effect 大意是;大致是说eat us up 吃掉我们【解析】本题考查的知识点是:固定短语、同位语从句、状语从句、从句嵌套、根据上下文确定词义。一般来说,汉语句子多用动词,而英语句子则多用名词、形容词、副词和介词等。因此,在翻译时。有时需要将英语中这些词性的词转换成汉语的动词。【译文】科学家们急忙介入,但提出的证据显然站不住脚,其大意是,如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫便会吞噬我们人类。(47)but we have at least drawn near the point of admitting that birds shouldcontinue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence ofeconomic advantage to us.drawn near the point of近乎 draw移动,进行,也可用于比喻义intrinsic right天生/固有权利economic advantage经济利益a matter of关乎……的事情regardless of不管,不顾,尽管,表让步【解析】本题考核知识点:介词短语、宾语从句。介词短语译成句子 (regardless of …)介词短语作定语或状语时,往往是定语从句或状语从句的简略形式,译成汉语时,可拆开分译。【译文】但是我们至少近乎承认,无论鸟类能否带给我们经济价值,他们有自由生存下去的权利。(48)Time was when biologists somewhat overworked the evidence that thesecreatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they preyonly on "worthless" species.time was when:曾几何时overwork 滥用game 猎物,野禽,野味prey on 捕食worthless 没有价值的【解析】本题考核的知识点是:固定用法、同位语从句的翻译【译文】有些证据表明:这些生物杀死体弱者来保持种群的健康,或者说它们仅仅捕食“没有价值”的物种。曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据。(49)In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercialtree species are recognized as members of native forest community, to be preserved assuch, with reason.non-commercial:没有经济价值的tree species:树种native:当地的as such:如此,像这样的within reason:合理的【解析】考核的知识点是:非限定性定语从句、固定短语结构的辨析 such as 和 as such 两者词序相反,意义区别很大。【译文】在林业生态更为发达的欧洲,没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的成员,并得到相应的保护。(50)It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the landcommunity that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.【解析】本题考核的知识点是:定语从句、不定式tend to 倾向;往往element 物种in the land community 在陆地群落中functioning 动作;运行【译文】这种保护体系往往忽视陆地群落中诸多商业价值但对其健康运作至关重要的物种,而最终导致它们的灭绝。