考研英语代词的翻译方法
发布者:网上发布
代词在考研阅读中,非常重要,当然这个阅读包括常规的单选阅读,新题型和翻译,这三块阅读部分,代词起码占据十分左右的分量,当然,作文中阅读也是很重要的,原因也很简单,中国人不喜欢用代词,每次就是直呼其名,可是英语国家的人们就喜欢用代词,第*次直呼其名,剩下的都可能成为了与之相对应的代词。
因为中文和英文在代词使用习惯方面差异巨大,所以翻译中,对于代词的考察就非常重要,几乎每一年都在明显地进行考察。下面,由于杉老师给大家具体说一下代词的翻译方法。
一、代词翻译的原则:
首先,必须是往前找!!
就近原则:代词出现,一定要往上文找到它相对应的名词,可是一定是往前找,而且一定是不远处,比如,代词在第三段,你就不要看第*段里的名词了,应该集中这个代词所在的这段。
一致原则:代词如果是单三,一定要找可数名词单数形式,或者是不可数名词,如果是they,一定找上文中的复数名词。
【注】1.如果英语一的翻译中开头是that,this和it 作主语,它们可以翻译为“这,这种状况,这个看法”
例如:1997年73题:
It leads the discussion to extremes at the outset:
【解析】这里的it就翻译为“这种说法”
2. 如果,是第*二人称,直接翻译为相对应的汉语代词即可,比如:
I---我
We---我们
You---你或你们
二、 代词的省略:
有时,英语中的代词,中文翻译过来是可以省略的,比如:
He put his book into his pocket.
【解析】这里的his出现了两次,其实,如果你翻译为"他把他的书放进了他的口袋里。"显得非常的啰嗦。实际上,当第*次出现了代词He的时候,第二次出现同一个指代,可以省略不翻译的。
例如: 英语二真题2012年翻译第二段中的一句话:
They fear that it hurts their economies ,depriving them of much-needed skilled workers //who could have taught at their universities ,worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.
【解析】这句话是很典型的,代词用到了**,一共是7个!!
由于,英语二是整个段落的翻译,所以句子开头的they可以直接翻译为“他们”,因为上文中的policymakers政策制定者,已经翻译出来了,所以这个可以直接用代词,但是英语一的同学不可以这样哟。
我们言归正传,这时候,大家还会发现,后面的their, them 都是指的they也就是上文中的政策制定者,那么,第二次出现,都可以直接省略掉翻译的,但是,由于第*个their指的是他们本国的经济,所以可以补译出来“本国”。
最后再说一下it, 它指代的是上文的“brain drain”意思就是人才流失,专有名词,it可以翻译为人才流失。
【翻译】他们担心人才流失会损害本国经济,导致失去急需的,技术娴熟的人才(workers),这些人才本来可以在大学教书,在医院工作,以及发明出既智能又新颖的产品提供给工厂生产。
【注】1. fear在这里不是害怕的意思,是“担心”的意思。
2. hurt 本意是伤害,在这里可以翻译为“损害”。
3. could have done 是虚拟语气,翻译为“本来可以”。
4. come up with意思是提出,在这里,它的宾语是产品,所以灵活翻译为发明。
5. clever 本意是形容人聪明,在这里修饰产品,就灵活翻译为”智能“。
6. for 本意为了,在这里,介词--动词,变性了,由介词变为动词翻译,翻译为‘’提供”。
7. make在这里翻译为生产,因为是工厂,所以应该是生产更好点。
depriving,属于一个现在分词放在句尾,前面加逗号隔开,表示目的或者结果,希望大家,谨记!!