全国- 「切换城市」 培训家旗下培训平台
手机版
网站导航

考研英语第*百六十八句

2020.02.29

发布者:网上发布

关键字: 考研英语

  在考研复习的整个过程中,考研英语一直贯穿着复习的始终。九层之台,起于垒土,对于考研英语来说尤其是这样。今天继续为大家分享《每日一句:考研英语汇总》!

  昨天题目的解析!

  1. Why consumers often lose out from the comparison sites?

  (A) The referral cost will be increased by splashy advertising campaigns.

  referral cost 和splashy advertising campaigns 之间是没有关系的(看译文你就知道了)

  (B) Consumers may not earn the commission when buying the insurance.

  这个干扰项就是我从文中随便找了几个词拼凑在一起的。Commission 你都不知道是什么就瞎选!

  (C) The new layer of costs may increase the price of insurance.

  Comparison sites, whether for insurance or something else, introduce a new layer of costs.

  这句话看的明白吧:新的成本是会加到保险价格上的,羊毛出在羊身上啊!

  正确答案C!!!作对了就打赏呗:)

  (D) The insurance company may spend more on comparison sites.

  保险公司才没有花更多呢。

  定位其实两个句子都是可以的:

  That referral cost is incorporated into the price the consumer ends up paying.

  Comparison sites, whether for insurance or something else, introduce a new layer of costs.

  这段话用了两句话来说同一个意思。

  你确定那一句都是可以得出答案的!

  Consumers should celebrate that; the firms’ losses are their gains. But there is a catch. Comparison sites, whether for insurance or something else, introduce a new layer of costs, including their own splashy advertising campaigns. In theory, competition in the market for comparison sites ought to keep those costs down. But in a recent paper, David Ronayne of Warwick University argues that consumers often lose out from comparison sites. They earn a commission for each shopper who uses them to buy insurance. That referral cost is incorporated into the price the consumer ends up paying. If the increased costs outweigh the saving the comparison enables, consumers end up worse off.

  消费者应该欢呼雀跃,因为企业的损失正是他们的获益。然而这里有一个陷阱,无论是保险还是其他产品的比价网站都引入了新一层的成本,包括这些网站声势浩大的广告活动。理论上,比价网站之间的市场竞争应当可以压低这类成本。但华威大学(Warwick University)的戴维?罗内因(David Ronayne)最近发表的论文认为,消费者往往会因为比价网站而遭受损失。对于每个从这些网站购买保险的顾客,网站都从中赚取佣金。这一转介成本实际上被加到了产品的价格之中,最终还是由消费者买单。如果这部分增加的成本高于从比价网站获得的优惠,消费者反而将得不偿失。

  今天的句子:

  Do animals have rights? This is how the question is usually put. It sounds like a useful,ground-clearing way to start. Actually,it isn't,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.

  词汇突破:account 看法

  Put (常用于观点的表达)

  主干识别:it isn't

  其他成分:Actually,状语

  because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.状语从句

  微观分析:it assumes that there is an agreed account of human rights 状语从句的主句

  which is something the world does not have 状语从句中的定语从句

  翻译点拨:当翻译的句子中出现指代的时候有时需要往前找到指代的对象,并翻译出来,以语义是否通顺为标准。

  it指代前面的句子可以翻译为:这种说法,isn't后面省略了so或true

  这种说法并不对/情况并不是这样的

  第二个it 也是指代it:这种说法认为

  an agreed account 约定的看法,共同的认识

  an agreed account of human rights 关于人权的约定的认识

  which is something the world does not have.这个认识是世界上没有的。

  参考译文: (1)这种说法是不对的,因为这种说法认为存在着一种被大家认同的关于人权的看法,而这种共识其实是不存在的。

  (2) 事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为基础的,而这种共同认识并不存在。


上一篇:考研:盘点容易找工作的冷门专业 下一篇:过来人指导:人大社会学考研经验分享

推荐机构

本站展示的所有信息内容系由机构或个人用户发布,可能存在发布者所发布的信息,并未获得品牌所有人有效授权。本平台会加强审核,但无法完全排除差错或疏漏。郑重声明:本平台仅为免费注册用户提供免费的信息发布渠道,但不对其发布信息的真实性、准确性和合法性负责,对此也不承担任何法律责任。对于从本网站或本网站的任何有关服务所获得的资讯、内容或广告,您接受或信赖任何信息所产生之风险应自行承担,本网对任何使用或提供本网站信息的商业活动及其风险不承担任何责任。,如果侵犯,请及时通知我们,发送邮件至15610150293@126.com本网站将在第一时间及时删除。