全国- 「切换城市」 培训家旗下培训平台
手机版
网站导航

英语专八翻译技巧之合句法

2020.03.21

发布者:网上发布

  英语专八翻译技巧之合句法,根据逻辑关系和语言习惯,把原文两个或两个以上的简单句合成一个句子,或者把一个复合句译成一个单句。
  条件:
  两句讲的是一个完整的意思;
  两句内容相关。
  方法:
  从关联词处合译;
  e.g. 一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是*可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己和现在的自己的冲突。
  A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between onself as one was and oneself as one is.
  从主语变化出合译;
  e.g. 对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。
  To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
  按内容连贯性合译。
  e.g. 第二天,我又接到一个电报。这个电报有34字,比前一个电报说得更详细。
  The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.

上一篇:GRE作文备考方法分享 下一篇:GRE阅读高分经验分享

推荐机构

热门课程

本站展示的所有信息内容系由机构或个人用户发布,可能存在发布者所发布的信息,并未获得品牌所有人有效授权。本平台会加强审核,但无法完全排除差错或疏漏。郑重声明:本平台仅为免费注册用户提供免费的信息发布渠道,但不对其发布信息的真实性、准确性和合法性负责,对此也不承担任何法律责任。对于从本网站或本网站的任何有关服务所获得的资讯、内容或广告,您接受或信赖任何信息所产生之风险应自行承担,本网对任何使用或提供本网站信息的商业活动及其风险不承担任何责任。,如果侵犯,请及时通知我们,发送邮件至15610150293@126.com本网站将在第一时间及时删除。