英语专八翻译技巧之合句法
发布者:网上发布
英语专八翻译技巧之合句法,根据逻辑关系和语言习惯,把原文两个或两个以上的简单句合成一个句子,或者把一个复合句译成一个单句。
条件:
两句讲的是一个完整的意思;
两句内容相关。
方法:
从关联词处合译;
e.g. 一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是*可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己和现在的自己的冲突。
A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between onself as one was and oneself as one is.
从主语变化出合译;
e.g. 对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。
To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
按内容连贯性合译。
e.g. 第二天,我又接到一个电报。这个电报有34字,比前一个电报说得更详细。
The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.