全国- 「切换城市」 培训家旗下培训平台
手机版
网站导航

四六级英语翻译题

2020.03.15

发布者:网上发布

 “四六级考试的翻译为段落翻译,要求考生将汉语翻译成英文,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,长度约为200个汉字,难度较大。今天就来大致介绍几种常见的翻译技巧,以帮助同学们掌握翻译技巧和要点,拿到更多的分数。

  一、词义选择法

  英语单词含义丰富,往往一词多义,所以翻译的过程中确定词义是很重要的,要注意单词所处的语境、词义的褒贬和感彩等。来看下面的例句:

  【例句】人们还会在门上粘贴红色的对联……

  【翻译】And doors will be decorated with red couplets...

  【解析】对联是couplets,“粘贴”比较难译,有同学会想到put up 或post up”张贴”,但这样一来,“贴对联”的含义就很难表达贴切。其实贴对联就是用对联来装饰门楣,因此这里用了“decorate”表意更贴切。

  二、词类转换法

  中文与英文的语言特点不同,所以在翻译中,很多词义不能完全做到等价。因此,词类转换就成了一种常用的翻译手段。另外,适当转换词性也可以使译文更符合英语表达习惯。

  例如,英语语法规则要求一个简单句中只能有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

  【例句】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

  【翻译】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  【 解析】“欢度”一次本是动词,但如果英文中也用动词来表达,则整个句子的结构就不好处理,所以英文译文中用了“celebration”来表达,这就使得整个句子表述更加通顺、地道。

  三、增词译法

  中文与英文存在很大差异,所以在翻译中,很多时候都需要增加汉语里没有出现的词,目的是使译文符合英语语法的要求。增加的词多为冠词、名词或代词、连词和介词等。这些词性都是英语中所特有的语言。

  【例文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  【翻译】 However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  【解析】这句译文中增添了for,to等介词,因为这些介词是连接英语句子的重要纽带。英语中还增译了“an occasion”这个名词,用来说明“除夕夜”这个特别的时刻,显示了中国人对于除夕夜的重视。

  翻译在整个试卷中占到很大的比重,四六级考生一定要加强重视,掌握基本的翻译方法,确保考场上完整通顺的写出译文。由于文章内容选材多是有关中国的,所以考生应多关注有关中国介绍的英文文章,以便积累相关词汇和表达。

上一篇:解析美国留学研究生申请失败的主要原因有哪些 下一篇:申请美国留学研究生选择学校时应该要注意的事项

热门发布

推荐机构

热门课程

本站展示的所有信息内容系由机构或个人用户发布,可能存在发布者所发布的信息,并未获得品牌所有人有效授权。本平台会加强审核,但无法完全排除差错或疏漏。郑重声明:本平台仅为免费注册用户提供免费的信息发布渠道,但不对其发布信息的真实性、准确性和合法性负责,对此也不承担任何法律责任。对于从本网站或本网站的任何有关服务所获得的资讯、内容或广告,您接受或信赖任何信息所产生之风险应自行承担,本网对任何使用或提供本网站信息的商业活动及其风险不承担任何责任。,如果侵犯,请及时通知我们,发送邮件至15610150293@126.com本网站将在第一时间及时删除。